Muchos años tiene esta canción de Lete.
Por ella podemos ver que hacía mucho tiempo que presentía su partida.
A los que nos conmueve pensar que algún día ya no estaremos es porque amamos lo que nos rodea.
He querido poner en castellano el poema de Lete en la esperanza de que algo de su melancolía resista mi pobre traducción.
1
Ez da ilun ez da beldurgarri Ni oscura ni terrible
egun joanen itzala es la sombra del tiempo que se fue,
oin galduek zapaldurik duten más parece un viejo camino
bide xahar bat bezala donde los pies extraviados
Oin galduek zapaldurik duten han dejado su huella.
Bide xahar bat bezala.
2
Mila negu, mila udaberri Mil inviernos y primaveras
astindu ditu ekaitzak, han sido agitados por la tormenta,
Banan-banan lurrean etzanaz yacen por el suelo los frutos
bizi-aroen emaitzak. de todos las épocas
Banan-banan lurrean etzanaz
bizi-aroen emaitzak.
3
Eta bihar, egunsentirako, Y mañana, para el amanecer
prest egongo da jantzia, estará preparado el traje,
ur-gainean isilik legoke junto a la orilla
mugazainaren ontzia. la nave del guardián
Ur-gainean isilik legoke esperará silenciosa
mugazainaren ontzia.
4
Zatoz, maite, ta azken larrosa Ven, querida, vamos a cortar
moz dezagun elkarrekin, juntos la última rosa,
ez da bihar alferrik izango, no en vano será mañana
udazkeneko San Martin. otoño, San Martín.
Ez da bihar alferrik izango,
udazkeneko San Martin.
5
Eta hala, poliki-poliki Y de esta manera, poco a poco,
azken argia itzaliz, apagando las últimas luces,
etxe zahar maitagarri hartan en la casa vieja y entrañable
leiho guztiak zabalik, y con todas las ventanas abiertas,
mugaz harat eramaten duen ir alejándose por el camino
bidean zehar ibiliz. y atravesar la última frontera
Escuchar la canción:
Xabier Lete: San Martin azken larrosa